Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 455
IG II/III³ 1, 454 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 454

IG II/III³ 1, 455

IG II/III³ 1, 456 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 456 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis – Westabhang
Ehren-Dekret für Iatrokles
Stele
Marmor
334/3-322/1?
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . .12 . . . . . . ἀναγράψαι δὲ τό]δ̣ε̣ τ̣[ὸ]
2[ψήφισμα ἐν στήληι λιθίν]ηι καὶ στῆ[σ]–
3[αι ἐν ἀκροπόλει παρὰ τὴ]ν τοῦ πατρὸ[ς]
4[στήλην· ἑλέσθαι δὲ κα]ὶ πρεσβευτὴν ἕ–
5[να ἄνδρα ἐξ Ἀθηναί]ων ἁπάντων, ὅστις
6[ἀπαγγελεῖ πρὸς Ἰ]ατροκλέα τὴν εὔνο–
7[ιαν, ἣν ὁ δῆμος ἔχ]ει πρὸς αὐτόν, καὶ ὁσ–
8[. . . . . . .13. . . . . .]ι τῶν χρημάτων ὑπολ–
9[. . . . .9. . . . συνε]πιμεληθῆναι Ἰατρο–
10[κλ . . . . . .11. . . . .]υτηι, ὅπως ἂν σωθῆι· δ–
11[οῦναι δὲ τῶι αἱρε]θέντι πρεσβευτῆι ἐ–
12[φόδια τὸν ταμί]αν τοῦ δήμου ΔΔ δραχμ–
13[άς, εἰς δὲ καὶ τὴ]ν στήλην ΔΔ ἑτέρας τῶ–
14[ι γραμματεῖ τῶ]ι κατὰ πρυτανείαν ἐκ
15[τῶν κατὰ ψηφίσ]ματ’ ἀναλισκομένων τ–
16[ῶι δήμωι· καλέσ]αι δὲ τὸν ἥκοντα παρὰ
17[Ἰατροκλέους ἐ]πὶ ξένια εἰς τὸ πρυτα–
18[νεῖον εἰς αὔριο]ν· ἐπιμεληθῆναι δὲ Δ–
19[. . . .7. . . τὸν στρα]τηγὸν τῆς κομιδῆς
20[. . . . . . .13. . . . . ., ὅπως ἂν] ὡς ἀσφαλέσ[τ]–
21[ατα . . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . .]ΕΙ[. .]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -; dass man aufzeichne diesen
2Beschluß auf eine steinerne Stele und aufstelle
3auf der Akropolis bei der Stele
4für den Vater; dass man auch als Gesandten
5einen Mann aus allen Athenern wähle, der
6an Iatrokles vermeldet das Wohl-
7wollen, das das Volk ihm gegenüber hegt, und all
8- - - des Geldes - - -
9- - - gemeinsam Sorge dafür tragen, dass Iatro-
10kles - - -, damit er in Sicherheit wäre; dass
11dem gewählten Gesandten
12der Schatzmeister des Volkes als Wegegeld 20 Drach-
13men gebe, und für die Stele weitere 20 dem
14Sekretär, der während der Prytanien amtiert, aus
15dem Dekret-Fonds des
16Volkes; dass man den Mann, der von
17Iatrokles gekommen ist, einlade zum Festbankett
18in das Prytaneion für morgen; dass Sorge trage
19- - - der General für den Transport
20- - -, damit so sicher wie möglich
21- - -
- - -
                        

- - -
1- - - inscribe this
2decree on a stone stele and stand it
3on the acropolis beside the stele of his father;
4and also to choose as an envoy
5one man from all Athenians, to
6report to Iatrokles the good will
7which the People has towards him, and
8- - - of the remaining money (?)
9- - - shall take care of with Iatrokles (?)
10- - - so that it may be secured;
11and the treasurer of the People shall give
12to the elected envoy 20 drachmas travelling expenses,
13and also for the stele another 20 drachmas
14to the prytany secretary, from
15the People’s fund for expenditure on decrees;
16and to invite the man who has come from
17Iatrokles to hospitality in the
18city hall tomorrow; and D[iotimos?]
19the general shall take care of the transport of - - - ,
20- - - so that - - - as safely as possible - - -
21- - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVII 14

IG

  • IG II/III² 264
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.